By Nick Potter
In this series we look at real-life examples of the most common mistakes in English by native Spanish lawyers.
These and lots more invaluable tips are compiled in two e-books/paperbacks, here: 50 English Tips for Spanish Professionals and More English Tips for Spanish Professionals.
condition and celebrate
False friends are words or expressions that have a similar form to one in a person’s native language, but a different meaning. There are a lot of them, and they cause a lot of mistakes, big and small, everyday. Let’s “unfriend” a couple often used by lawyers.
Of course, condición sometimes means condition. Condiciones suspensivas in agreements are conditions precedent, for example.
However…
Question: Which ONE of A – D below is correct?
A | Bank X will be acting in its condition of facility agent |
B | The tenant should leave the property in the same condition as when they took possession |
C | There will also be indirect damage to the bank in its condition of shareholder of the company |
D | In respect of the Client, given its condition as a listed company… |
B is correct. In A and B, the Spanish word “condición” means “capacity” or “status”, not condition.
So when referring to companies’ or people’s actions, “en su condición de” translate as “in its/his/her capacity as” or simply “as”:
A | Bank X will be acting in its condition of capacity as facility agent |
B | The tenant should leave the property in the same condition as when they took possession [CORRECT] |
C | There will also be indirect damage to the bank in its condition of as a shareholder of the company |
D | In respect of the Client, given its condition as a listed company… |
Note: “en su calidad de” translates the same as above – capacity/status or simply “as”.
As you can see, many false friends are only occasionally false friends – words that sometimes mean the same thing but not always.
Take the Spanish verb celebrar.
Question: Which of A – C below is correct?
A | We have taken a proactive approach by celebrating two meetings with the regulator |
B | The hearing was not celebrated because there was no evidence to be practiced |
C | The fans celebrated Nottingham Forest’s fifth goal against Real Madrid |
Unfortunately, to an English reader, A would seem to suggest “salimos de juerga para celebrar que tenemos dos reuniones con el regulador”. B seems to say “no salimos de juerga”. Only C is correct.
According to the Oxford English Dictionary, “celebrate” means: 1. Publicly acknowledge (a significant or happy day or event) with a social gathering or enjoyable activity 2. Perform a religious ceremony. 3. Honour or praise publicly.
According to the Real Academia Española, “celebrar” means: 1. tr. Conmemorar, festejar una fecha, un acontecimiento. 2. tr. Alabar, aplaudir algo 3. tr. Reverenciar, venerar solemnemente con culto público los misterios de la religión y la memoria de sus santos. 4. tr. Realizar un acto, una reunión, un espectáculo, etc.
So the false friend is meaning 4 – Realizar un acto, una reunión, un espectáculo, etc.
In these cases, possible English translations include: to hold, to conduct, to take place:
A | We have taken a proactive approach by celebrating holding two meetings with the regulator |
B | No hearing took place / was conducted celebrated because there was no evidence to be examined |
C | The fans celebrated Nottingham Forest’s fifth goal against Real Madrid [FANTASY, BUT CORRECT] |
Bonus points if you spotted yet another occasional false friend in B: practicar in the sense of practicar las pruebas, for example, does not mean practice – a correct translation would be to examine (the evidence).
Nice!
Really usefull,thanks,!
Sorry,useful¡?